عافیت‌سوزی

عافیت چشم مدار از منِ میخانه نشین / که دَم از خدمت رندان زده‌ام تا هستم - حافظ

عافیت‌سوزی

عافیت چشم مدار از منِ میخانه نشین / که دَم از خدمت رندان زده‌ام تا هستم - حافظ

عافیت‌سوزی

من سید نورالله شاهرخی، عضو هیأت علمی دانشگاه لرستان، دکترای حقوق خصوصی دوره‌ی روزانه‌ دانشگاه علامه طباطبایی تهران (رتبه‌ی 13 آزمون دکتری) ، کارشناسی ارشد حقوق خصوصی از همان دانشگاه (رتبه‌ی 21 آزمون ارشد)، پذیرفته شده‌ی نهایی آزمون قضاوت، مدرس دانشگاه و وکیل پایه یک دادگستری هستم. این وبلاگ در وهله‌ی اول برای ارتباط با دانشجویان و دوستانم و در وهله‌ی بعد برای ارتباط با هر کسی که علاقمند به مباحث مطروحه در وبلاگ باشد طراحی شده است. سؤالات حقوقی شما را در حد دانش محدودم پاسخ‌گو هستم و در زمینه‌های گوناگون علوم انسانی به‌خصوص ادبیات و آموزش زبان انگلیسی و نیز در صورت تمایل، تجارب شما از زندگی و دید شما به زندگی علاقمند به تبادل نظر هستم.

***
***

جهت تجمیع سؤالات درسی و حقوقی و در یکجا و اجتناب از قرار گرفتن مطالب غیر مرتبط در ذیل پُستهای وبلاگ ، خواهشمند است سؤالات درسی و / یا حقوقی خود را در قسمت اظهار نظرهای مطلبی تحت همین عنوان (که از قسمت طبقه بندی موضوعی در ذیل همین ستون هم قابل دسترسی است) بپرسید. به سؤالات درسی و / یا حقوقی که در ذیل پُستهای دیگر وبلاگ پرسیده شود در کمال احترام ، پاسخ نخواهم داد. ضمناً توجه داشته باشید که امکان پاسخگویی به سؤالات ، از طریق ایمیل وجود ندارد.

***
***
در خصوص انتشار مجدد مطالب این وبلاگ در جاهای دیگر لطفاً قبل از انتشار ، موضوع را با من در میان بگذارید و آدرس سایت یا مجله‌ای که قرار است مطلب در آن منتشر شود را برایم بفرستید؛ (نقل مطالب، بدون کسب اجازه‌ی قبلی ممنوع است!) قبلاً از همکاری شما متشکرم.

طبقه بندی موضوعی
آخرین مطالب
پربیننده ترین مطالب
مطالب پربحث‌تر
آخرین نظرات

این مطلب نخستین بار در در دوشنبه دوازدهم فروردین ۱۳۹۲ ساعت 2:3 با شماره‌ی پست 32 از طریق وبلاگ قبلی من در بلاگفا منتشر شده بود. اگر تمایل به دیدن کامنت‌ها و پاسخ‌هایی دارید که بازدیدکنندگان وبلاگ و من ، ذیل این مطلب در بلاگفا نوشته بودیم اینجا را ببینید.


با یاری خدا از این پس بنای من بر این است اصطلاحات کاربردی در زبان انگلیسی را به شما معرفی کنم.

در فواصل زمانی کوتاه  مدت - و در ایام تعطیل به صورت روزانه - این قسمت آپدیت خواهد شد.

ویژگی اصطلاحات (IDIOM) این است که معنای تک تک کلمات، معمولاً همان چیزی نیست که معنای جمله را می‌سازد، و شما با دانستن معنای کلمات هم، قادر به ترجمه‌ی دقیق جمله نخواهید بود. 

امیدوارم این بخش وبلاگ تأثیر مثبتی در انگیزه‌ی شما برای یادگیری بیشتر زبان انگلیسی داشته باشد، چون همین تفاوت معنی بین کلمات و معنای جمله و فعالیت ذهن برای یافتن ارتباط بین این دو از جذابیت‌های یادگیری زبان است.

سعی کنید با ترتیب دادن دفتر و طبقه‌بندی موضوعی و دوره‌کردن مداوم، آنها را به خاطر بسپارید؛ چون برای بدست آوردن معنای آنها از طریق مراجعه‌ی لغت به لغت به دیکشنری باید مرارت زیادی بکشید. مرارتی که معمولاً به نتیجه‌ی مطلوب هم منتهی نمی‌شود.

از این پس در قسمت مطالب مربوط به آموزش زبان انگلیسی عمومی (غیر حقوقی)  که از این لینک در بخش طبقه‌بندی موضوعی هم قابل دسترسی است ، می‌توانید در صورت تمایل ، مطالب مربوط به این موضوع را پیگیری نمایید.

شایان ذکر است عمدتاً این اصطلاحات از اینترنت جمع‌آوری می‌شود.

برای شروع:


1)

The name rings a bell but i can't put a face to him

زنگ‌ زدن‌، حلقه   RING

زنگ    BELL

 گذاشتن    PUT

  صورت   FACE

معنای کلمه به کلمه: آن نام، زنگ را می‌زند اما من نمی‌توانم صورتی بر او بگذارم!

معنای اصطلاحی: اسمش آشناست اما قیافش یادم نیست


2)

.Mind your own job! That's none of your business

 ذهن، اعتنا کردن به(در اینجا معنای دوم)   Mind 

معنای کلمه به کلمه: به کار خود اعتنا کن. آن تجارت تو نیست!

معنای اصطلاحی: به کارت برس! به تو مربوط نیست.


3)

."Don't be "hard on yourself

معنای کلمه به کلمه: بر خودت سخت نباش!

معنای اصطلاحی: آنقدر به خودت سخت نگیر.


4)حدس بزنید:

.Birds of a feather flock together

معنای جمله‌ی فوق و نیز معنای جمله‌ی مذکور در تصویر زیر را در قسمت اظهار نظر مربوط به همین بخش حدس بزنید.

مثال:

Look at there!,those two idiots are walking with each other again.Well,not a surprise!, birds of a feather flock together!


تصویر 1)حدس بزنید:

آپلود عکس


5)

.The grass is always greener on the other side of the fence

علف، چریدن، چراندن  grass

 حصار، فنس fence

معنای کلمه به کلمه: علف، همیشه سبزتر است آنطرف حصار!

معنای اصطلاحی: مرغ همسایه غازه.


6)

.Sorry, I was miles away

معنای کلمه به کلمه: متأسفم، من مایل‌ها دورتر بودم!

معنای اصطلاحی:ببخشید، حواسم جای دیگری بود. 


7)

.Shape up or ship out

تغییر کردن/دادن :shape up

ترک کردن  :ship out

معنای کلمه به کلمه: تغییر کن یا ترک کن.

معنای اصطلاحی: یا رفتارت رو درست کن یا به سلامت.


8)

I should know the 'ins and outs' of it.

معنای کلمه به کلمه: من باید داخل‌ها و بیرون‌های آن را بدانم!

معنای اصطلاحی: من باید از 'زیر و بم' آن مطلع شوم.

یا

من باید از 'زیر و بم' آن سر در بیاورم.

Example: I don’t really know all the ins and outs of the matter.


9)

I took you for your brother.

معنای کلمه به کلمه: من گرفتم شما را برای برادرتان!

معنای اصطلاحی: من شما را با برادرتان اشتباه گرفتم.


10)

He is a big shot.

shot   عکس، گلوله

معنای کلمه به کلمه: او عکس بزرگی است!

معنای اصطلاحی:او آدم کله گنده ای است.

(informal) someone who has a lot of power or influence in a company or an area of business : His father’s a big shot and he thinks he is, too.


تصویر 3) حدس بزنید:

آپلود عکس

 
  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • چهارشنبه ۱ مهر ۱۳۹۴، ۰۷:۳۵ ب.ظ
  • سید نورالله شاهرخی

نظرات  (۵)

  1. سلام استاد . خیییلی خوبه . واقعا ممنون که زحمت میکشید . من مطالب وبلاگ رو با دقت میخونم . طی  دو سه روز گذشته با یکی دوتا از اصطلاحات برخورد کردم  خیلی خوب در خاطرم مونده بودن . ممنون .
  2. تصویر اولی همون کاریه که من واقعا بهش معتقدم .تو این دنیا خییییلی به کسی وابسته نشو حتی سایه ت هم تو تاریکی رهات میکنه . 

پاسخ:
  1. سلام ؛ خواهش می‌کنم.
  2. واقعیت همینه ؛ دلبسته شدن ب خَلقِ روزگار همان و سرخورده شدن و ب اصطلاح شما جوونا « ضد حال خوردن » همان !
سلام.  شماره چار جمله اول فک کنم میخواد بگه پرنده ها در یک دسته تجمع دارن اما زیاد مطمین نیستم درست باشه     
پاسخ:
سلام ؛ معنای جمله اینه : کند همجنس با همجنس پرواز.
ممنونم ک حدس خودتون رو بیان فرمودید.
سلام.استاد عزیز سه پاراگراف اول رو دو بار نوشتید. اصطلاحات جالب و جذابی هستن ممنونم از شما
پاسخ:
سلام ؛ ممنونم از تذکر بجای جنابعالی ؛ اصلاح شد ؛ و نیز خوشحالم ک استقبال کردید از این مطلب.

سلام. تصویره شماره یک جمله اولش میخواد بگه در دنیا زیاد به کسی اطمینان نکنیدیا مثلا امید نداشته باشید 

سلام.تصویر شماره یک جمله اولش میخواد بگه که در دنیا زیاد به کسی اطمینان نکنید یا امید نداشته باشید.و جمله دومم  فک کنم میخواد بگه زمانی شما از غم و انوهتون بیرون میاید که از تاریکی خارج بشید .قسمت اخره جمله دوم رو درست متوجه نشدم.

 

 

 

 

پاسخ:
سلام ، تصویر شماره‌ی سه در کامنت قبلی درست معنا شده ک متأسفانه با معنایی ک جنابعالی بیان فرمودید تفاوت داره این معنا ، تصویر شماره‌ی یک رو هم صحیح معنا نکردید ، معنای تصویر شماره‌ی یک اینه ک « توی این دنیا زیاد ب کسی وابسته نباش ، حتا سایه‌ی آدم هم آدم رو توی تاریکی ترک می‌کنه ».
ب هر حال ممنونم از اینکه لطف کردید و در مورد تصاویر اظهار نظر فرمودید ، ایشالا با تلاش بیشتر ، در این زمینه پیشرفت خواهید کرد.
سلام,میخواد بگه تو زندگی امیدتونو از دست ندیدو اینکه ما نمیدونیم فردا چی برامون پیش میاد مث اون عکس که  که فرداش تبدیل به پروانه شده 
پاسخ:
سلام ؛ ممنونم ؛ همینطوره ؛ درست فرمودید.

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">